很多人一看的green就會聯想起中文里「綠」的含義,但其實在英語中,
green除了有「綠色的」含義,還可以表示「沒成熟的」和「沒經驗的」。
在形容蔬菜水果時,green的意思是「生的;未加工的」,而形容人的時候,就是說一個人沒經驗。
例句:
Mary is a green girl at her job, so she needs to keep learning.
瑪麗在工作上還是個生手,所以她需要不斷學習。
good-time girl的意思是:
一群只愛玩耍,而不是真正對待工作的年輕女孩
當老外說You're a good-time girl
很有可能是對你的工作態度不滿意
例句:
Don't just be a good-time girl everyday. You should think of your future!
別總是一天天只知道玩,你應該想想你的未來了!
「hello girl」在美式口語里是女總機接線員的俗稱,這個表達來源于第一次世界大戰,想想女接線員接通電話的時候,是不是得說一聲「Hello」呢
例句:
He got married with a hello girl.
他和一個女話務員結婚了。
「girl Friday」的意思是:得力的女助手,女助理
這里的「Friday」不是周五,而是人名,在《魯賓遜漂流記》中,魯濱遜的仆人叫「Friday」所以「girl / man Friday」後來延伸用來表達:得力的女助手/男助手
例句:
Sara is the manager's girl Friday .
Sara是經理的得力女助手。
「golden girl」的意思是:(常指一時)大受歡迎的、成功的女孩
需要注意的是:這種「成功」是短暫的
例句:
She is the golden girl of US tennis.
她在美國網球界非常受歡迎。
"女漢子"其實是說一個女孩,有獨立個性又強悍,對事情有自己的想法
英文可以這樣說:「tough girl」
例句:
She is a really tough girl and has her own ideas.
她是個女漢子,而且她有自己的想法。
「a boy of a girl」這個短語看似簡單,你是不是會翻譯為「女孩的男朋友」呢?這就大錯特錯了,為了避免尷尬,接著看下去吧!
這個短語真正的意思是「像男孩一樣的女孩」,也就是「假小子」。
例句:
Their daughter is a boy of a girl in her childhood.
他們的女兒小時候是一個假小子。
這個詞源于美國哈佛大學教授丹•肯德倫的著作「Alpha Girl」。書中的阿爾法女孩不受傳統的性別角色約束,比男孩子更出色、更有能力的女孩子。
因此,「Alpha Girl」指許多方面的能力和表現都在同齡男性之上的年輕女性,也稱為「女性精英」。
例句:
Do you know how to be an Alpha girl?
你知道怎麼成為一名女性精英嗎?
版權所有,禁止轉載。 違者必究法律責任。