電影是種跨文化媒體,制片方為了將電影推向全球市場,吸引更多觀眾入場,都會在不同國家提供各種語言字幕,好讓不同語言背景的觀眾能夠理解電影要傳達的意思。
示意圖。(圖取自網絡)
然而,作為多元文化國家的馬來西亞,近日卻被指有部好萊塢電影的中文字幕,竟然出現多義詞翻譯錯誤,讓明白英語的觀影者看了很是無言。
上述事件由中國男星楊迪分享,他在訪談節目《非正式會談》中,提及自己早前在大馬看《奧本海默》(Oppenheimer)的趣事,親眼目睹了翻譯的「翻車」瞬間。
(圖取自網絡)
他透露,發現大馬的中文翻譯還算可以,于是便決定入場觀看電影。話鋒一轉,「《奧本海默》里面有很多博士,但翻譯確實『李醫生來了』」,而非正確的「李博士來了」,這令他有點摸不著頭腦。
更加滑稽的是,電影中有一個場景,主角扔出一把鑰匙,而中文字幕將「鑰匙」翻譯成「關鍵」,台詞就變成了「這是唯一的關鍵」,導致他觀影期間滿頭問號,直呼:「我在馬來西亞看《奧本海默》看得我瘋了。」
(圖取自網絡)
楊迪不僅調侃了翻譯的滑稽之處,更指這部電影公開放映版本所使用的字幕,居然是機器翻譯的,對此他表達了自己的疑惑。
他還指出,自己雖然英文也不好,但就是連英文這麼差的他都能發現翻譯出錯了,因此回到中國后,他又抽空重看同一部電影。
他調侃地說:「他們沒想到中國人會在那里看吧!」
(圖取自網絡)
這一段經歷的分享在網絡上引發了熱烈的評論和討論。不少大馬網民表示,看電影時從來不看字幕;而另一些人則認為楊迪的反應過于夸張。
「沒差又不是聽不懂」、「字幕只是輔助罷了」、「看戲為了放松娛樂,不是來查功課找錯」、「英語這麼厲害還看字幕?」、「問題是確定大馬翻譯的?」
此外,也有人點出關鍵所在,表示字幕都是簡體中文,也有可能字幕翻譯是取自中國的,而非大馬人自己翻譯。
(圖取自網絡)
但也有大馬網民透露,有家人就是從事電影字幕翻譯員,官方都是只給劇本不給看電影,所以在面對一些多義詞時,或多或少都有幾率翻譯出錯。
版權所有,禁止轉載。 違者必究法律責任。