「我英文這麼差都看出來翻譯錯了」 中國男星吐槽大馬電影中文字幕!
2023/12/08

電影是種跨文化媒體,制片方為了將電影推向全球市場,吸引更多觀眾入場,都會在不同國家提供各種語言字幕,好讓不同語言背景的觀眾能夠理解電影要傳達的意思。


示意圖。(圖取自網絡)




然而,作為多元文化國家的馬來西亞,近日卻被指有部好萊塢電影的中文字幕,竟然出現多義詞翻譯錯誤,讓明白英語的觀影者看了很是無言。


上述事件由中國男星楊迪分享,他在訪談節目《非正式會談》中,提及自己早前在大馬看《奧本海默》(Oppenheimer)的趣事,親眼目睹了翻譯的「翻車」瞬間。


(圖取自網絡)


他透露,發現大馬的中文翻譯還算可以,于是便決定入場觀看電影。話鋒一轉,「《奧本海默》里面有很多博士,但翻譯確實『李醫生來了』」,而非正確的「李博士來了」,這令他有點摸不著頭腦。


更加滑稽的是,電影中有一個場景,主角扔出一把鑰匙,而中文字幕將「鑰匙」翻譯成「關鍵」,台詞就變成了「這是唯一的關鍵」,導致他觀影期間滿頭問號,直呼:「我在馬來西亞看《奧本海默》看得我瘋了。」


(圖取自網絡)


楊迪不僅調侃了翻譯的滑稽之處,更指這部電影公開放映版本所使用的字幕,居然是機器翻譯的,對此他表達了自己的疑惑。


他還指出,自己雖然英文也不好,但就是連英文這麼差的他都能發現翻譯出錯了,因此回到中國后,他又抽空重看同一部電影。


他調侃地說:「他們沒想到中國人會在那里看吧!」


(圖取自網絡)


這一段經歷的分享在網絡上引發了熱烈的評論和討論。不少大馬網民表示,看電影時從來不看字幕;而另一些人則認為楊迪的反應過于夸張。


「沒差又不是聽不懂」、「字幕只是輔助罷了」、「看戲為了放松娛樂,不是來查功課找錯」、「英語這麼厲害還看字幕?」、「問題是確定大馬翻譯的?」


此外,也有人點出關鍵所在,表示字幕都是簡體中文,也有可能字幕翻譯是取自中國的,而非大馬人自己翻譯。


(圖取自網絡)


但也有大馬網民透露,有家人就是從事電影字幕翻譯員,官方都是只給劇本不給看電影,所以在面對一些多義詞時,或多或少都有幾率翻譯出錯。

版權所有,禁止轉載。 違者必究法律責任。

甄嬛傳:華妃疑惑不解,為何純兒飯后要吃2斤糕點,而甄嬛卻洞悉其中的奧秘
2023/09/06
還珠格格:為何晴兒更願意和小燕子相處?初見含香時,為何不去了解一下紫薇的自我介紹呢?
2023/09/06
「如懿傳:炩妃所生的璟妧,其身世之謎是否揭開?」
2023/09/06
《如懿傳》:宮女嫁太監,逆境中的愛情爭霸
2023/09/06
蕭皇后:因長得美麗,被六人輪番霸占六十年,48歲還在被人搶奪
2023/07/25
「禍水紅顏」中楊玉環為何是例外,生前無政治野心,死后怪談眾多
2023/07/25
長平之戰,秦軍為何能以弱勝強殲滅趙軍40萬?兵馬俑坑揭示真相
2023/07/25
袁崇煥死后,還有一人可替明朝抵擋后金軍,可惜最后被崇禎冤殺!
2023/07/25
​明代最囂張的外戚:一門兩侯爵,敢在皇宮奸污宮女,偷戴皇帝御冠
2023/07/25